A devenit un fel de laitmotiv engleza asta, mai ales pe net, mai ales la tânăra generație. Toată lumea o dă acum pe englezisme, toți o rup în fraze britanice sau americane, iar dacă iei la întâmplare câteva profiluri de pe BestJobs, sunt destul de sigur că vei găsi la majoritatea limba engleză ca un fel de a doua natură a respectivului. Mai toți o știu vorbi și scrie corect.
Ceea ce e destul de amuzant, că unii dintre ei nu știu scrie corect în română. Vezi cratime lipsă, i-uri în plus, â la început de cuvânt șamd, dar ei știu engleză. Lăsând asta la o parte, chiar dacă ești unul dintre cei care cunosc foarte bine subtilitățile acestei limbi, sau a alteia, pentru că de exemplu ai studiat-o la școală, nu te poți evalua corect decât atunci când ajungi în mijlocul vorbitorilor nativi ai acelei limbi. Îmi zicea recent un prieten pe Facebook că avea impresia că e fluent în engleză, până când s-a mutat peste ocean.
Dizertația de mai sus e utilă în contextul în care unii „fini cunoscători ai limbilor străine” vor să se apuce de traduceri online. Că există perspectiva asta, poți deveni un freelancer pe nișa traducerilor, cunosc chiar două blogărițe care traduc cărți pentru diverse edituri. Și deci, te-ai gândit să te apuci și tu. Ei bine, am niște vești nu tocmai bune pentru tine. Cât timp îți dau calificative prietenii, este ok. Problema apare când cineva trebuie să te plătească pentru prestație.
Spre a ilustra unde se plasează un asemenea traducător-aspirant, puteți intra pe Academia de traduceri, care oferă servicii specializate în acest domeniu. Primo, în spatele acestui site se află o firmă, cu un sediu real. Secundo, firma lucrează/colaborează cu peste 300 de traducători. Lucru de înțeles dacă avem în vedere că respectivii se angajează să traducă documente din și în orice limbă. Mărturie stau sutele de mii de contracte încheiate, unde vedem nume ca Omniasig, Enel, Lukoil. Dacă tu, dragă aspirantule la contracte de traducător, ai avea de ales între ei și tine, pe cine ai alege?
Cât despre finețuri de tipul adaptărilor, exprimărilor cât mai potrivite ale unei fraze într-un context dat, traducerilor de expresii sau de jocuri de cuvinte, nici nu mai are rost să detaliez.
Textul de mai sus reprezintă primele două strofe din Luceafărul, traduse cu Google din română în engleză și apoi invers. Având în vedere că vorbim de o mașină, care livrează rezultatul instantaneu, cu costuri zero, și că Eminescu e unul dintre cei mai dificil de tradus poeți români, eu zic că e destul de bine. În mod cert va satisface pretențiile unui curios sau ale unui angajat care trebuie să bifeze pentru job că s-a documentat și a citit cutare material. În timp ce o persoană serioasă care are nevoie de un act oficial, va apela la serviciile unui specialist.
Ceea ce e destul de amuzant, că unii dintre ei nu știu scrie corect în română. Vezi cratime lipsă, i-uri în plus, â la început de cuvânt șamd, dar ei știu engleză. Lăsând asta la o parte, chiar dacă ești unul dintre cei care cunosc foarte bine subtilitățile acestei limbi, sau a alteia, pentru că de exemplu ai studiat-o la școală, nu te poți evalua corect decât atunci când ajungi în mijlocul vorbitorilor nativi ai acelei limbi. Îmi zicea recent un prieten pe Facebook că avea impresia că e fluent în engleză, până când s-a mutat peste ocean.
Dizertația de mai sus e utilă în contextul în care unii „fini cunoscători ai limbilor străine” vor să se apuce de traduceri online. Că există perspectiva asta, poți deveni un freelancer pe nișa traducerilor, cunosc chiar două blogărițe care traduc cărți pentru diverse edituri. Și deci, te-ai gândit să te apuci și tu. Ei bine, am niște vești nu tocmai bune pentru tine. Cât timp îți dau calificative prietenii, este ok. Problema apare când cineva trebuie să te plătească pentru prestație.
Spre a ilustra unde se plasează un asemenea traducător-aspirant, puteți intra pe Academia de traduceri, care oferă servicii specializate în acest domeniu. Primo, în spatele acestui site se află o firmă, cu un sediu real. Secundo, firma lucrează/colaborează cu peste 300 de traducători. Lucru de înțeles dacă avem în vedere că respectivii se angajează să traducă documente din și în orice limbă. Mărturie stau sutele de mii de contracte încheiate, unde vedem nume ca Omniasig, Enel, Lukoil. Dacă tu, dragă aspirantule la contracte de traducător, ai avea de ales între ei și tine, pe cine ai alege?
Cât despre finețuri de tipul adaptărilor, exprimărilor cât mai potrivite ale unei fraze într-un context dat, traducerilor de expresii sau de jocuri de cuvinte, nici nu mai are rost să detaliez.
A fost odată ca-n povesti
A fost o vreme,
Din rude mari împărătești ,
O fată foarte frumoasă.
Ea a fost părinții ei
Și mândria - n toate ,
Ca Fecioara între sfinți
Și luna între stele.
Textul de mai sus reprezintă primele două strofe din Luceafărul, traduse cu Google din română în engleză și apoi invers. Având în vedere că vorbim de o mașină, care livrează rezultatul instantaneu, cu costuri zero, și că Eminescu e unul dintre cei mai dificil de tradus poeți români, eu zic că e destul de bine. În mod cert va satisface pretențiile unui curios sau ale unui angajat care trebuie să bifeze pentru job că s-a documentat și a citit cutare material. În timp ce o persoană serioasă care are nevoie de un act oficial, va apela la serviciile unui specialist.